悄悄地你来了…       我达达的马蹄声是美丽的错误,我不是归人,是个过客…


繁体显示

首页 | 独品香茗 | 浪漫诗词 | 悠悠古韵 | 梅兰菊竹 | 烟雨江南 | 行者天下 | 漫步闲庭 | 微风色影
您的位置:行者居浪漫诗词浪漫诗集 → 文章正文
泰戈尔诗集(5)
  时间:2008-03-10  浏览:709  字号选择:

本文章共171161字,分17页,当前第5页,快速翻页:
 


          我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
        My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
    island of Anywhere.

                                  219
          独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
        Men are cruel, but Man is kind.

                                  220
            把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
         Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

                                  221
          狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
       The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

                                  222
          世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
         The world does not leak because death is not a crack.

                                  223
          生命因为付出了的爱情而更为富足。
         Life has become richer by the love that has been lost.

                                  224
          我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的
    孤峰。
         My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
    the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

                                  225
          死之流泉,使生的止水跳跃。
         The fountain of death makes the still water of life play.

                                  226
          那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而
    只有您的人呢。
         Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have
      nothing but thyself.

                                  227
          生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
         The movement of life has its rest in its own music.

                                  228
          踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
         Kicks only raise dust and not crops from the earth.

                                  229
          我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
         Our names are the light that glows on the sea waves at night and
      then dies without leaving its signature.

                                  230
          让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
         Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

                                  231
          鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
         Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

                                  232
          我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换
    了。
         The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
      the same sweetness, under another name.

                                  233
          在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
         In heart's perspective the distance looms large.

                                  234
          月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
         The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

                                  235
          不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次
    看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
         Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
      See it for the first time as a new-born child that has no name.

                                  236
          青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
         Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
      brothers to the fire.

                                  237
          雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
          茉莉花叹息了一声,落在地上了。
         The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
         The jasmine sighed,  "Alas," and dropped to the ground.

                                  238
          腆怯的思想呀,不要怕我。
          我是一个诗人。
         Timid thoughts, do not be afraid of me.
         I am a poet.

                                  239
          我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
      暮色。
         The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---
      the grey twilight of sound.

                                  240
          爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
         Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

                                  241
          您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的
    孤寂之境。
          在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
         Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's
      loneliness.
         I wait for its meaning through the stillness of the night.

                                  242
          我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
          死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
         This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
      narrow ship.
         In death we reach the shore and go to our different worlds.

                                  243
          真理之川从它的错误之沟渠中流过。
         The stream of truth flows through its channels of mistakes.

                                  244
          今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
       My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

                                  245
          鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
         The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

                                  246
          晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
    Are you too proud to kiss me?

                                  247
          小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
          太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
    How may I sing to thee and worship, O Sun?
    By the simple silence of thy purity,


                                  248
          当人是兽时,他比兽还坏。
         Man is worse than an animal when he is an animal.

                                  249
          黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
         Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

                                  250
          不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
         Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

                                  251
          夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
         The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of
      its milky way.

                                  252
          死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
         Around the sunny island of Life swells day and night death's
      limitless song of the sea.

                                  253
          花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝
         Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
      the sunlight?

                                  254
          “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
      The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

                                  255
          我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
         Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat
      that has the grace of the wind and the water.

                                  256
          眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
         The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

                                  257
          我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
    的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
         I live in this little world of mine and am afraid to make it the
      least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
      to lose my all.

                                  258
          虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
         The false can never grow into truth by growing in power.

                                  259
          我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙
    和的绿色世界。
         My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
      world of the sunny day.

                                  260
          道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
         Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

                                  261
          让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
      Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

                                  262
          这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
         The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
      an infant child.

                                  263
          小花睡在尘土里。
          它寻求蛱蝶走的道路。
         The little flower lies in the dust.
         It sought the path of the butterfly.

                                  264
          我是在道路纵横的世界上。
          夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
         I am in the world of the roads.
         The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

                                  265
          我已经唱过了您的白天的歌。
          在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
         I have sung the songs of thy day.
         In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

                                  266
          我不要求你进我的屋里。
          你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
         I do not ask thee into the house.
         Come into my infinite loneliness, my Lover.

                                  267
          死亡隶属于生命,正与生一样。
          举足是走路,正如落足也是走路。
         Death belongs to life as birth does.
         The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.


                                  268
          我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死
    中所说的话吧。
         I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
      ---teach me to know thy words in pain and death.

                                  269
          夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上
    了。
         The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered
     and sighed and dropped to the ground.

                                  270
          从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。


 

[我要投稿]  [打印本页]  [关闭窗口]  [返回顶部]


上一篇:莱蒙托夫诗选下一篇:


相关评论:发表言论请遵守社会公德和国家法律法规;相关评论仅代表网友个人观点,与本站立场无关 点此举报>>